9 mayo, 2010

"Bilbao-New York-Bilbao", un fenómeno literario que ha revolucionado el panorama editorial

Por redacción puntocomunica
Share

Kirmen Uribe ganó con esta novela el Premio Nacional de Narrativa 2009

Kirmen Uribe. Foto: Susana Alfonso

Valencia, 09/05/2010, S. Soria Silla
Kirmen Uribe ganó con «Bilbao-New York-Bilbao» el Premio Nacional de Narrativa 2009. Con esta novela, ganadora también del Premio Nacional de la Crítica 2008 en lengua vasca, del Premio de la Fundación Ramón Rubial y del Premio del Gremio de Libreros de Euskadi, Kirmen Uribe debuta de manera deslumbrante en el panorama literario español. Considerado uno de los máximos renovadores de la literatura en lengua vasca, se adentra en las aguas de la autoficción con una escritura rica, compleja y sugerente realmente conmovedora. Kirmen Uribe acepta gustoso, pero con absoluta humildad, todos estos galardones porque «ya se me ha pasado la edad en la que los éxitos se me podían subir a la cabeza. Eso sí, son muy de agradecer porque dan confianza. De hecho, creo que todos los escritores deberían de recibir un premio de estas características para que siguieran escribiendo. A mí, particularmente, los premios me estimulan para intentando escribir obras mejores. Y de cara a una segunda novela, no me da miedo ni nada parecido porque el vértigo me lo produce siempre cada nuevo libro. Yo trabajo mucho las historias y voy a tomarme mi tiempo antes de acometer una segunda novela«.

Cuando Liborio Uribe supo que iba a morir, quiso ver por última vez un cuadro de Aurelio Arteta. Toda su vida transcurrió en alta mar, surcó sus aguas a bordo del Dos amigos y, al igual que su hijo José, patrón del Toki Argia, protagonizó historias inolvidables caídas para siempre en el olvido. Años después y frente a ese mismo cuadro, el nieto Kirmen, narrador y poeta, rastrea esos relatos familiares para escribir una novela. Kirmen Uribe, al presentar su obra en Valencia y entre firma y firma de ejemplares, destaca «la importancia de estar con los lectores, de charlar con ellos. En los recitales poéticos conoces también a tus lectores, claro, pero en la novela el público es más amplio y, al conocerlo, te hace ser mucho más humilde». En cuanto a «Bilbao-New York-Bilbao«, no es casual que Kirmen Uribe cite a Elías Canetti: «Di tus cosas más íntimas, dilas, es lo único que importa. No te avergüences, las públicas están en el periódico». Y lo hace porque en su novela «lo local, lo íntimo, se convierte en universal, al dar una visión abierta de lo que te sucede y de lo que está a tu alrededor. Me gustaría, además, que este Premio a un libro escrito originariamente en euskera permita que el público conozca más y mejor las llamadas literaturas periféricas o emergentes«.

Bilbao-New York-Bilbao transcurre durante un vuelo entre el aeropuerto de Bilbao y el JFK de Nueva York, y desgrana la historia de tres generaciones de una misma familia. A través de cartas, diarios, e-mails, poemas y diccionarios, crea un mosaico de recuerdos y narraciones que conforman un homenaje a un mundo prácticamente extinguido, a la vez que un canto a la continuidad de la vida. Kirmen Uribe cita también a W. G. Sebald: «Desde entonces me pregunto siempre cuáles son las invisibles relaciones que determinan nuestra vida, y qué hilos las unen» y afirma que «la línea entre realidad y ficción es la que marca la literatura. Siempre ha sido así y últimamente hay muchos buenos autores que potencian esta corriente. ¿Qué es real? ¿Qué es ficción?. En mi libro mezclo realidad y ficción pero el lector nunca sabe si lo que se cuenta es real o no porque lo importante es la historia. La verdad importa en filosofía, no en literatura«.

Sobre el autor
Kirmen Uribe nació en Ondarroa, en 1970, se licenció en Filología Vasca y cursó estudios de postgrado de Literatura Comparada en Trento. Es autor de proyectos multimedia que combinan la literatura con diferentes disciplinas artísticas y ha participado en encuentros literarios en Europa, Asia y América. Ha traducido a Raymond Carver, Silvia Plath, Anne Sexton, Mahmud Darwish y Wislawa Szymborska, entre otros, y colabora en diversos medios de prensa escrita, incluida la prestigiosa revista The New Yorker. La publicación en 2001 de su libro de poemas «Bitartean heldu eskutik» (Mientras tanto dame la mano), supuso, según la crítica, una «revolución tranquila» en el ámbito de la literatura vasca. Traducido al castellano, francés, inglés y ruso, el poemario fue galardonado con el Premio Nacional de la Crítica y elegido finalista al mejor libro de poesía traducido al inglés en 2007 en EE.UU. por el PEN American Center.

Print Friendly, PDF & Email